Browsing Научни трудове by Subject "translation"
Now showing items 1-20 of 25
-
THE ADVERBIAL PARTICIPLES IN GREEK AND THEIR FUNCTIONAL EQUIVALENTS IN BULGARIAN (BASED ON A TRANSLATION CORPUS)
(УИ "Паисий Хилендарски", 2021)This paper focuses on the adverbial participles in the Greek language and their functional equivalents in Bulgarian translations. At the outset, we should clarify that adverbial participles exist in both languages and ... -
EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2011)The aim of this research is to review the theory of equivalence in Phraseology. The object of analysis of the paper is the translation of phraseological units from Spanish to Bulgarian and from Bulgarian to Spanish. Through ... -
ERRORS AS PROCESS AND PRODUCT IN METAPHOR TRANSLATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2017)Error analysis in translation is a matter of heated debate, especially when it is enshrouded in the theoretical maze of analytical criteria applied by the different schools in Translation Studies. A common problem is the ... -
ETHNOLOGY AS ANTHROPOLOGY AT HOME – SOME ASPECTS OF THE TRANSLATION OF CULTURE
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)The paper presents the problems of translation of national ethnology in Bulgaria into new anthropological paradigms, based on cases in the 1990s. The anthropological fieldwork and analysis are based on cultural relativism ... -
ETNOCULTURAL SPECIFICITY OF RUSSIAN ZOOMORPHIC NOMINATIONS IN TRANSLATION FROM RUSSIAN TO BULGARIAN
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)The paper aims to explore the possibilities to transfer the culture-specific connotative meanings of Russian zoomorphic nouns used in literary texts in translation to Bulgarian. For that purpose, the connotative potential ... -
FIRST TWO BULGARIAN TRANSLATION OF EDGAR POE AND THEIR CONTEXT
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)The study is focused on the short story “Magnetism and dushebortsi” (1856), its source, “Some Words with a Mummy” (1974) and some other “fearful” narratives from that time. These short stories were connected with attempts ... -
FRENCH AND BULGARIAN DISCHARGE SUMMARIES : SOME REFERENCE POINTS FOR AN INTERCULTURAL ANALYSIS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)This article examines the hypothesis that differences between normative French and Bulgarian medical texts with similar initial parameters (communication situation, status of the communicators, shared intraprofessional ... -
GRAMMATICAL FEATURES OF THE VERBS IN DECALOGUE INCLUDED IN THE COMPOSITION OF AN 18th CENTURY SOUTH SLAVIC HANDWRITTEN COLLECTION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)The article is focused on the grammatical features of the verb forms in Decalogue, as part of an 18th century collection. A comparison is drawn between it and the situation in the earlier Slavic written tradition (13th – ... -
INTRALINGUAL TRANSLATION AND FRANKENSTEIN IN THE NINETEENTH-CENTURY BRITISH PRESS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2021)After the publication of Mary Shelley’s novel Frankenstein in 1818, the story took on a life of its own. People started comparing every-day occurrences in their lives to the fictional character. Initially it was about ... -
JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA
(УИ "Паисий Хилендарски", 2016)This essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often ... -
LITERARY RECEPTION: THE LIFE OF DON QUIXOTE IN BULGARIA
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)The subject of this article is the process of the reception of literature The subject of this article is the process of the reception of literature generated in the act of translation. It aims to present a short overview ... -
MARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN TRANSLATED: MONSTROSITY AND DEMONISATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)This paper discusses Mary Shelley’s Frankenstein (the 1831 edition) in view of its interpretations along the lines of monstrosity and demonisation, and how these relate to the language of the first Bulgarian translation ... -
THE MASTERY OF NAME GIVING IN LITERATURE – AN OVERVIEW OF TWO EDITIONS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF IVAN VAZOV’S “UNDER THE YOKE”
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)The translation process is not only an interesting but also a challenging task as translators serve as mediators. They render messages hidden in a literary work, unveil meaning and make the cultures of the source and the ... -
PARATEXTS AND READERS: AUSTEN’S NORTHANGER ABBEY AND THE EXPLANATORY NOTES IN THE BULGARIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL
(УИ "Паисий Хилендарски", 2014)This paper looks into the culture inscribed in Jane Austen’s Northanger Abbey and discusses the explications provided in Silviya Nenkova’s and Nadezhda Karadzhova’s footnotes and endnotes for the Bulgarian translations ... -
PHRASEOLOGY TRANSLATION FROM CZECH INTO BULGARIAN AND SERBIAN WITH EXAMPLES FROM KAREL ČAPEKʼS WORKS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)The paper presents the problem of translating phraseology from the Czech language into Bulgarian and Serbian. We have looked for the functional equivalence of the phrases and idioms and illustrated it with examples from ... -
PLATO’S CRATYLUS TRANSLATED BY RAKOVSKI
(УИ "Паисий Хилендарски", 2017)The article examines how Rakovski translates Plato’s dialogue Cratylus and uses it to prove the superiority of the Bulgarian language over the Greek in the framework of his Hindistan theory. After a brief overview of the ... -
PROSE-FICTION ADAPTATIONS OF HOMER’S ILIAD FOR CHILDREN AND ADOLESCENTS (1878-1944): PROBLEMS OF THE RECEPTION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)This article presents four adaptations of Homer’s Iliad for young readers within the period 1878-1944. The editions are prosified and abbreviated. In some of them there are many illustrations. The first book is an adaptation ... -
RESONANCES FROM THE IDEOLOGIZATION OF LITERARY PROCESSES IN ITALY DURING THE 1950S
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)In the 1950s in Italy the practice of giving away prizes for literary works set criteria for value which determined the editorial policy in Bulgaria in terms of translating Italian titles. This text examines eloquent ... -
SPECIFICS OF TRANSLATION PUBLICISTIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO BULGARIAN (OBSERVATIONS OF THE TRANSLATION OF THE STORYBOOK „DAY“ BY TATYANA TOLSTAYA)
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)The present report focuses on the specificity of publicistic text and the related difficulties that the translator faces during the process of translation from Russian into Bulgarian. These are my observations regarding ... -
THE TESTIMONIES OF GIUSEPPE MODRICH AND VICO MANTEGAZZA ABOUT BULGARIA AFTER ITS UNIFICATION: POINTS OF VIEW
(УИ "Паисий Хилендарски", 2012)Two Italian journalists, two travel reports from Bulgaria from almost the same years soon after the Bulgarian national unification, with almost the same itinerary, points of attention and interest. It is important to ...