Search
Now showing items 11-20 of 23
ETHNOLOGY AS ANTHROPOLOGY AT HOME – SOME ASPECTS OF THE TRANSLATION OF CULTURE
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
The paper presents the problems of translation of national ethnology in Bulgaria into new anthropological paradigms, based on cases in the 1990s. The anthropological fieldwork and analysis are based on cultural relativism ...
TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PERSUASION INTO BULGARIAN
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
This paper discusses the binary opposition of persuasion and conviction as central to the understanding of Jane Austen’s Persuasion. The terms emerged in eighteenth-century rhetoric and reflected the gender stereotypes of ...
RESONANCES FROM THE IDEOLOGIZATION OF LITERARY PROCESSES IN ITALY DURING THE 1950S
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
In the 1950s in Italy the practice of giving away prizes for literary works set criteria for value which determined the editorial policy in Bulgaria in terms of translating Italian titles. This text examines eloquent ...
THE TESTIMONIES OF GIUSEPPE MODRICH AND VICO MANTEGAZZA ABOUT BULGARIA AFTER ITS UNIFICATION: POINTS OF VIEW
(УИ "Паисий Хилендарски", 2012)
Two Italian journalists, two travel reports from Bulgaria from almost the same years soon after the Bulgarian national unification, with almost the same itinerary, points of attention and interest. It is important to ...
СЪДБАТА НА ЗНАНИЯТА ЗА АНТИЧНОСТТА ПРЕЗ ПОГЛЕДА НА ЕДИН НАУЧНОИЗСЛЕДОВАТЕЛСКИ ПРОЕКТ: „ДОКУМЕНТИРАНЕ И ИЗСЛЕДВАНЕ НА РЕЦЕПЦИЯТА НА АНТИЧНАТА ДРАМА В БЪЛГАРИЯ“
(УИ "Паисий Хилендарски", 2011)
In the last one and a half year due to the successful partnership between professors of Plovdiv University and Sofia University, the National Academy of Theatre and Film Arts, the Institute of Art Studies of the Bulgarian ...
КНИЖОВНОТО ПРЕБИВАВАНЕ НА МУСОЛИНИ В БЪЛГАРИЯ: ДВА ПОЛЮСА
(УИ "Паисий Хилендарски", 2011)
The literary side of Mussolini’s presence in Bulgaria is the less commented one, but it holds the key to numerous aspects of his ideological influence. The translations of his works and the consequent discussions in Bulgaria ...
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД РОМАНА Ф. М. ДОСТОЕВСКОГО „ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ“ В АСПЕКТЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(УИ "Паисий Хилендарски", 2011)
The article is devoted to the analysis of translation of idioms in F. Dostoevsky’s novel ‘Crime and Punishment’ into English. The author analyses the problem of adequacy in translation.
PLATO’S CRATYLUS TRANSLATED BY RAKOVSKI
(УИ "Паисий Хилендарски", 2017)
The article examines how Rakovski translates Plato’s dialogue Cratylus and uses it to prove the superiority of the Bulgarian language over the Greek in the framework of his Hindistan theory. After a brief overview of the ...
ERRORS AS PROCESS AND PRODUCT IN METAPHOR TRANSLATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2017)
Error analysis in translation is a matter of heated debate, especially when it is enshrouded in the theoretical maze of analytical criteria applied by the different schools in Translation Studies. A common problem is the ...
MARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN TRANSLATED: MONSTROSITY AND DEMONISATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)
This paper discusses Mary Shelley’s Frankenstein (the 1831 edition) in view of its interpretations along the lines of monstrosity and demonisation, and how these relate to the language of the first Bulgarian translation ...