Show simple item record

dc.contributor.authorKumcheva, Elizabet
dc.date.accessioned2021-03-21T13:14:49Z
dc.date.available2021-03-21T13:14:49Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.citationKumcheva, Elizabet, "CHOICES AND STRATEGIES FOR TRANSLATION WHEN MANAGING POLYSEMY, PUNS AND CULTURAL REFERENCES", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 56, BOOK 1, PART B, 2018 – LANGUAGES AND LITERATURE, 477-485en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/893
dc.description.abstractThe following article deals with translation issues and strategies regarding the translation or interpretation of character names (with various connotations), puns, and cultural references. We take into account various works of fiction and popular cinema, both directed at young adults and children. Jan Van Coillie and his Ten Strategies for Translation are taken into account, as well as the motivation of the translator, along with linguistic and extralinguistic factors, and the mentality and perspective of ever-shifting cultures and societies. The focus here is put on translation from English into Bulgarian, as English presents translators with a number of issues since English has a high number of polysemantic words, and some cultural references have become quite abundant in the past couple of decades.en_US
dc.language.isoBulgarianen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjecttranslation issuesen_US
dc.subjecttranslation strategiesen_US
dc.subjectcharacter namesen_US
dc.subjectpunsen_US
dc.subjectcultural referencesen_US
dc.titleCHOICES AND STRATEGIES FOR TRANSLATION WHEN MANAGING POLYSEMY, PUNS AND CULTURAL REFERENCESen_US
dc.title.alternativeПРЕВОДАЧЕСКИТЕ РЕШЕНИЯ И СТРАТЕГИИ В СИТУАЦИИТЕ НА МНОГОЗНАЧНОСТ, ИГРА НА ДУМИ И КУЛТУРНИ ПРЕПРАТКИen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record