Show simple item record

dc.contributor.authorManova-Georgieva, Yana
dc.date.accessioned2018-06-15T16:36:12Z
dc.date.available2018-06-15T16:36:12Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.citationManova-Georgieva, Yana, "THE MASTERY OF NAME GIVING IN LITERATURE – AN OVERVIEW OF TWO EDITIONS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF IVAN VAZOV’S “UNDER THE YOKE”", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 51, BOOK 1, PART В, 2013 – LANGUAGES AND LITERATURE, 71-87en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/398
dc.description.abstractThe translation process is not only an interesting but also a challenging task as translators serve as mediators. They render messages hidden in a literary work, unveil meaning and make the cultures of the source and the target text reach a meeting point. As Bulgarian literature abounds in examples of symbolism, the current paper is devoted to two English editions of the translation of Ivan Vazov’s “Under the Yoke” mainly focused on the use of proper names and nicknames. Special attention is paid to the methods used when transferring proper names from Bulgarian into English from a graphological perspective. An attempt is made to compare and contrast the choices of the translators.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectproper namesen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranscriptionen_US
dc.subjecttransliterationen_US
dc.subjectname symbolismen_US
dc.subjectnicknamesen_US
dc.titleTHE MASTERY OF NAME GIVING IN LITERATURE – AN OVERVIEW OF TWO EDITIONS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF IVAN VAZOV’S “UNDER THE YOKE”en_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record