Show simple item record

dc.contributor.authorSimonova-Grozdeva, Velichka
dc.date.accessioned2018-05-27T14:41:02Z
dc.date.available2018-05-27T14:41:02Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationSimonova-Grozdeva, Velichka, "ANDREAS KARKAVITSAS'S „SPONGE DIVERS“ IN THE INTERPRETATIONS OF TWO ΒULGARIAN TRANSLATORS", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 52, BOOK 1, PART А, 2014 – LANGUAGES AND LITERATURE, 243-256en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/314
dc.description.abstractBased on specified criteria, this paper explores, compares and analyses, both of the bulgarian translations and the source literary text in the Greek language. It focuses on areas of significant conceptual distance between the interpretations of the individual translators. In the context of translation studies the aim of the present observation is to point out the correct understanding and the adequate interpretation of original literary work as well as the effectiveness of the used translation technique.en_US
dc.language.isoBulgarianen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectsource texten_US
dc.subjectpersonal interpretationen_US
dc.subjectTranslation criticismen_US
dc.titleANDREAS KARKAVITSAS'S „SPONGE DIVERS“ IN THE INTERPRETATIONS OF TWO ΒULGARIAN TRANSLATORSen_US
dc.title.alternativeЛОВЦИ НА СЮНГЕРИ ОТ АНДРЕАС КАРКАВИЦАС В ПРОЧИТА НА ДВАМА БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДАЧИen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record