LINGUO-STYLISTIC ANALYSIS OF THE CROATIAN TRANSLATIONS OF KUKUČÍN'S INSULAR PROSE
Abstract
This paper uses the example of the older Croatian translation of Kukučín's „Brač“ prose, namely Nižetić's translation of the short story Leše (1930) and Šimčík's translation of the novel Kuća u strani (1931), to analyze the strategies and procedures of presenting the heteroglossia of the original to the target audience. Due to the introduction of the Croatian language – from lexical and phraseological elements to complete statements – into the Slovak language matrix, the insular prose features appear to be an extremely delicate linguistic structure from the translatological point of view, especially in cases when stylistically marked means of the original belong to the target language. Because of this, the analysis is primarily devoted to examining ways and means of recreating the various functions (such as exoticism, identification, etc.) of Kukučín's Croatisms in the Croatian translation.
Collections
The following license files are associated with this item: