Show simple item record

dc.contributor.authorKovačević, Zrinka
dc.contributor.authorČagalj, Ivana
dc.date.accessioned2018-05-19T15:59:33Z
dc.date.available2018-05-19T15:59:33Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationKovačević, Zrinka, Čagalj, Ivana, "LINGUO-STYLISTIC ANALYSIS OF THE CROATIAN TRANSLATIONS OF KUKUČÍN'S INSULAR PROSE", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 53, BOOK 1, PART С, 2015 – LANGUAGES AND LITERATURE, 183-196en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/272
dc.description.abstractThis paper uses the example of the older Croatian translation of Kukučín's „Brač“ prose, namely Nižetić's translation of the short story Leše (1930) and Šimčík's translation of the novel Kuća u strani (1931), to analyze the strategies and procedures of presenting the heteroglossia of the original to the target audience. Due to the introduction of the Croatian language – from lexical and phraseological elements to complete statements – into the Slovak language matrix, the insular prose features appear to be an extremely delicate linguistic structure from the translatological point of view, especially in cases when stylistically marked means of the original belong to the target language. Because of this, the analysis is primarily devoted to examining ways and means of recreating the various functions (such as exoticism, identification, etc.) of Kukučín's Croatisms in the Croatian translation.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectMartin Kukučínen_US
dc.subjectInsular Proseen_US
dc.subjectCroatismen_US
dc.subjectCroatian translationen_US
dc.titleLINGUO-STYLISTIC ANALYSIS OF THE CROATIAN TRANSLATIONS OF KUKUČÍN'S INSULAR PROSEen_US
dc.title.alternativeO NEKIM JEZIČNIM ZNAČAJKAMA HRVATSKIH PRIJEVODA KUKUČÍNOVE INZULARNE PROZEen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record