ISMAIL B. AĞLAGÜL’S INTERPRETATIONS FOR RENDERING BULGARIAN PHRASEOLOGICAL UNITS INTO TURKISH
Abstract
Phraseology is a collection of phraseological expressions in a language.
This report aims to compare and analyze the peculiarities of the use of
phraseological units in their respective translation from Bulgarian into
Turkish. As a center of all human communication, translations create a
connection between nationalities and cultures. The main task of a translation
is to give the reader an understandable text that has preserved its original
meaning.
Several examples from Bulgarian plays translated into Turkish by Ismail
Ağlagül are analyzed. The author uses various phraseological units and the
analysis is focused on whether and to what extent the use of phraseologisms
is meaningful and adequate for translation. There is evidence that despite the
author's interpretations, the content and the meaning of the text are not
changed. It turns out that phraseological units units are an appropriate tool for
rendering information through translation.