Show simple item record

dc.contributor.authorVlashki, Mladen
dc.date.accessioned2019-01-13T12:43:55Z
dc.date.available2019-01-13T12:43:55Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.citationVlashki, Mladen, "THE INITIAL TRANSFER OF HOFMANNSTHAL’S WORKS IN BULGARIA", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 55, BOOK 1, PART C, 2017 – LANGUAGES AND LITERATURE, 108-118en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/712
dc.description.abstractThe introduction of the Bulgarian readers to the name of Hugo von Hofmannsthal was about 1900 but mostly in reference to other issues. The first translation “The Death of Titian” was done by Sirak Skitnik through Russian. The emergence of the dialogue Strah (Fear) in the newspaper Dnevnik demonstrated both inadequate and poor translation practice. A change in the attitudes and possibilities of cultural transfer occurred with the formation of the generation of poets such as Geo Milev and Nikolay Liliev, who consciously studied the source language cultural situation.en_US
dc.language.isodeen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectHugo von Hofmannsthalen_US
dc.subject“The death of Titian”en_US
dc.subject“Fear”en_US
dc.subjectSirak Skitniken_US
dc.subjectGeo Mileven_US
dc.subjectNikolay Lilieven_US
dc.subjectHans Bethgeen_US
dc.titleTHE INITIAL TRANSFER OF HOFMANNSTHAL’S WORKS IN BULGARIAen_US
dc.title.alternativeANFANGSTRANSFER VON HOFMANNSTHALS WERK IN BULGARIENen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record