dc.contributor.author | Kostadinova, Vitana | |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T11:24:23Z | |
dc.date.available | 2018-07-26T11:24:23Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.citation | Kostadinova, Vitana, "JANE AUSTEN AND TRANSLATABILITY: PRIDE AND PREJUDICE ILLUSTRATED", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 50, BOOK 1, PART D, 2012 – LANGUAGES AND LITERATURE, 195-205 | en_US |
dc.identifier.issn | 0861-0029 | |
dc.identifier.uri | https://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/573 | |
dc.description.abstract | The text traces several definitions of “translatability” as a concept, drawing upon Walter Benjamin, Wolfgang Iser, Jacques Derrida, and Mary SnellHornby, in order to focus on the intersemiotic translation Jane Austen’s Pride and Prejudice in the following illustrated editions: Bentley’s (1833), Allen’s (1894), Macmillan’s (1895), Winston Co’s (1949), and Marvel’s (2009). The novel proves to be translatable into the language of the visual, and popular enough in the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries. It justifies Virginia Woolf’s evaluation of Austen: “She stimulates us to supply what is not there.” | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | УИ "Паисий Хилендарски" | en_US |
dc.subject | Jane Austen | en_US |
dc.subject | Pride and Prejudice | en_US |
dc.subject | translatability | en_US |
dc.subject | illustrations | en_US |
dc.subject | popularity | en_US |
dc.title | JANE AUSTEN AND TRANSLATABILITY: PRIDE AND PREJUDICE ILLUSTRATED | en_US |
dc.type | Article | en_US |