Show simple item record

dc.contributor.authorKostadinova, Vitana
dc.date.accessioned2018-07-26T11:24:23Z
dc.date.available2018-07-26T11:24:23Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationKostadinova, Vitana, "JANE AUSTEN AND TRANSLATABILITY: PRIDE AND PREJUDICE ILLUSTRATED", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 50, BOOK 1, PART D, 2012 – LANGUAGES AND LITERATURE, 195-205en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/573
dc.description.abstractThe text traces several definitions of “translatability” as a concept, drawing upon Walter Benjamin, Wolfgang Iser, Jacques Derrida, and Mary SnellHornby, in order to focus on the intersemiotic translation Jane Austen’s Pride and Prejudice in the following illustrated editions: Bentley’s (1833), Allen’s (1894), Macmillan’s (1895), Winston Co’s (1949), and Marvel’s (2009). The novel proves to be translatable into the language of the visual, and popular enough in the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries. It justifies Virginia Woolf’s evaluation of Austen: “She stimulates us to supply what is not there.”en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectJane Austenen_US
dc.subjectPride and Prejudiceen_US
dc.subjecttranslatabilityen_US
dc.subjectillustrationsen_US
dc.subjectpopularityen_US
dc.titleJANE AUSTEN AND TRANSLATABILITY: PRIDE AND PREJUDICE ILLUSTRATEDen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record