dc.contributor.author | Pipeva, Maria | |
dc.date.accessioned | 2018-07-26T11:01:59Z | |
dc.date.available | 2018-07-26T11:01:59Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.citation | Pipeva, Maria, "HOW CHRISTOPHER ROBIN BECAME BEBO CHERVENUSHKO: BULGARIAN RECEPTION OF WINNIE THE POOH", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 50, BOOK 1, PART D, 2012 – LANGUAGES AND LITERATURE, 119-131 | en_US |
dc.identifier.issn | 0861-0029 | |
dc.identifier.uri | https://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/566 | |
dc.description.abstract | The paper discusses the two Bulgarian translations of A. A. Milne’s Pooh books within their socio-cultural context and in the light of polysystem theory. The 1945 translation was deliberately domesticated and affiliated to the dominant models of Bulgarian children’s literature. As a result, wordplay was downgraded and the child addressee – foregrounded. The 2001 translation is distinguished by a much higher degree of adequacy to the source norms. Through its linguistic creativity and the recourse to informal vocabulary, it targets a teenage or adult audience. At present both texts are functional in the target culture and their coexistence is a sign of its impulse towards renewal as well as of cultural continuity. | en_US |
dc.language.iso | Bulgarian | en_US |
dc.publisher | УИ "Паисий Хилендарски" | en_US |
dc.subject | A. A. Milne | en_US |
dc.subject | children’s literature | en_US |
dc.subject | translation norms | en_US |
dc.subject | polysystem theory of translation | en_US |
dc.title | HOW CHRISTOPHER ROBIN BECAME BEBO CHERVENUSHKO: BULGARIAN RECEPTION OF WINNIE THE POOH | en_US |
dc.title.alternative | КАК КРИСТОФЪР РОБИН СТАНА БЕБО ЧЕРВЕНУШКО: БЪЛГАРСКАТА РЕЦЕПЦИЯ НА МЕЧО ПУХ | en_US |
dc.type | Article | en_US |