Show simple item record

dc.contributor.authorPipeva, Maria
dc.date.accessioned2018-07-26T11:01:59Z
dc.date.available2018-07-26T11:01:59Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.citationPipeva, Maria, "HOW CHRISTOPHER ROBIN BECAME BEBO CHERVENUSHKO: BULGARIAN RECEPTION OF WINNIE THE POOH", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 50, BOOK 1, PART D, 2012 – LANGUAGES AND LITERATURE, 119-131en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/566
dc.description.abstractThe paper discusses the two Bulgarian translations of A. A. Milne’s Pooh books within their socio-cultural context and in the light of polysystem theory. The 1945 translation was deliberately domesticated and affiliated to the dominant models of Bulgarian children’s literature. As a result, wordplay was downgraded and the child addressee – foregrounded. The 2001 translation is distinguished by a much higher degree of adequacy to the source norms. Through its linguistic creativity and the recourse to informal vocabulary, it targets a teenage or adult audience. At present both texts are functional in the target culture and their coexistence is a sign of its impulse towards renewal as well as of cultural continuity.en_US
dc.language.isoBulgarianen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectA. A. Milneen_US
dc.subjectchildren’s literatureen_US
dc.subjecttranslation normsen_US
dc.subjectpolysystem theory of translationen_US
dc.titleHOW CHRISTOPHER ROBIN BECAME BEBO CHERVENUSHKO: BULGARIAN RECEPTION OF WINNIE THE POOHen_US
dc.title.alternativeКАК КРИСТОФЪР РОБИН СТАНА БЕБО ЧЕРВЕНУШКО: БЪЛГАРСКАТА РЕЦЕПЦИЯ НА МЕЧО ПУХen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record