Show simple item record

dc.contributor.authorКrasteva, Тeodora
dc.date.accessioned2018-05-07T08:24:30Z
dc.date.available2018-05-07T08:24:30Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationКrasteva, Тeodora, "SPECIFICS OF TRANSLATION PUBLICISTIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO BULGARIAN (OBSERVATIONS OF THE TRANSLATION OF THE STORYBOOK „DAY“ BY TATYANA TOLSTAYA)", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 53, BOOK 1, PART А, 2015 – LANGUAGES AND LITERATURE, 671-682en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/223
dc.description.abstractThe present report focuses on the specificity of publicistic text and the related difficulties that the translator faces during the process of translation from Russian into Bulgarian. These are my observations regarding the rendering of such categories as terms, proper nouns, idioms, proverbs, quotes, diversed in style vocabulary and play on words, requiring more creative approach. The text has practical orientation.en_US
dc.language.isoBulgarianen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectpublicisticen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectRussianen_US
dc.subjectBulgarianen_US
dc.subjectproper nounsen_US
dc.subjectidiomsen_US
dc.subjectproverbsen_US
dc.subjectplay on wordsen_US
dc.titleSPECIFICS OF TRANSLATION PUBLICISTIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO BULGARIAN (OBSERVATIONS OF THE TRANSLATION OF THE STORYBOOK „DAY“ BY TATYANA TOLSTAYA)en_US
dc.title.alternativeОСОБЕНОСТИ ПРИ ПРЕВОДА НА ПУБЛИЦИСТИКА ОТ РУСКИ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК (НАБЛЮДЕНИЯ ВЪРХУ ПРЕВОДА НА СБОРНИКА „ДЕН“ НА ТАТЯНА ТОЛСТАЯ)en_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record