Show simple item record

dc.contributor.authorKostadinova, Vitana
dc.date.accessioned2018-04-23T17:17:09Z
dc.date.available2018-04-23T17:17:09Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationKostadinova, Vitana, "JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 54, BOOK 1, PART B, 2016 – LANGUAGES AND LITERATURE, 234-248en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/160
dc.description.abstractThis essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often transfigured by the translators. Re-narration is frequently the technique of choice to render FID in Bulgarian, which means a loss of the immediate access to the character’s consciousness.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectfree indirect discourse (FID)en_US
dc.subjectpoint of viewen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectJane Austenen_US
dc.subjectSense and Sensibilityen_US
dc.subjectEmmaen_US
dc.titleJANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMAen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record