dc.contributor.author | Kostadinova, Vitana | |
dc.date.accessioned | 2018-04-23T17:17:09Z | |
dc.date.available | 2018-04-23T17:17:09Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.citation | Kostadinova, Vitana, "JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 54, BOOK 1, PART B, 2016 – LANGUAGES AND LITERATURE, 234-248 | en_US |
dc.identifier.issn | 0861-0029 | |
dc.identifier.uri | https://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/160 | |
dc.description.abstract | This essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often transfigured by the translators. Re-narration is frequently the technique of choice to render FID in Bulgarian, which means a loss of the immediate access to the character’s consciousness. | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | УИ "Паисий Хилендарски" | en_US |
dc.subject | free indirect discourse (FID) | en_US |
dc.subject | point of view | en_US |
dc.subject | translation | en_US |
dc.subject | Jane Austen | en_US |
dc.subject | Sense and Sensibility | en_US |
dc.subject | Emma | en_US |
dc.title | JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA | en_US |
dc.type | Article | en_US |