Show simple item record

dc.contributor.authorMiteva, Evgenia
dc.contributor.authorМитевa, Евгения
dc.date.accessioned2022-06-29T06:48:45Z
dc.date.available2022-06-29T06:48:45Z
dc.date.issued2022-05-20
dc.identifier.issn2682-9460
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/1020
dc.description.abstractThe aim of this study is to performa comparative analysis of the Slovak novel ”Three chestnut horses“ by Margita Figuli and its translation into Bulgarian by Sonya Radanova. The research is based on translation transformations. They are traced and analized, and used as a basis for characterizing and determining the adequacy of the translation by Sonya Radanova is in comparison to the original text. Another aim is to determine trends in the two Slavic languages – Bulgarian and Slovak, as well as to establish some similarities and differences in the field of different language levels of the two Slavic languages.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherPlovdiv University Pressen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttranslation transformationen_US
dc.subjectadequacyen_US
dc.subjecttarget languageen_US
dc.subjectsource languageen_US
dc.titleABOUT THE TRANSLATION AND TRANSLATION TRANSFORMATIONS IN THE SLOVAK NOVEL “THREE CHESTNUT HORSES” BY MARGITA FIGULIen_US
dc.title.alternativeЗА ПРЕВОДА И ПРЕВОДНИТЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В СЛОВАШКИЯ РОМАН „ТРИ ДОРЕСТИ КОНЯ“ ОТ МАРГИТА ФИГУЛИen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record