Show simple item record

dc.contributor.authorKostadinova, Vitana
dc.date.accessioned2021-04-18T07:03:02Z
dc.date.available2021-04-18T07:03:02Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationKostadinova, Vitana, "MARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN TRANSLATED: MONSTROSITY AND DEMONISATION", PAISII HILENDARSKI UNIVERSITY OF PLOVDIV – BULGARIA, RESEARCH PAPERS, VOL. 57, BOOK 1, PART B, 2019 – LANGUAGES AND LITERATURE, 87-97en_US
dc.identifier.issn0861-0029
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/958
dc.description.abstractThis paper discusses Mary Shelley’s Frankenstein (the 1831 edition) in view of its interpretations along the lines of monstrosity and demonisation, and how these relate to the language of the first Bulgarian translation of the novel in 1981. It touches upon the act of creation, science and the scientist, and deviation as monstrosity before it focuses on the intertextualities with Milton’s Paradise Lost and Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner. It also elaborates on the untranslatability of cultural layers when it comes to connotations or to the ambivalent usage of words such as daemon.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherУИ "Паисий Хилендарски"en_US
dc.subjectMary Shelleyen_US
dc.subjectFrankensteinen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectmonsteren_US
dc.subjectmonstrosityen_US
dc.subjectdaemonen_US
dc.subjectdemonisationen_US
dc.titleMARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN TRANSLATED: MONSTROSITY AND DEMONISATIONen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record