dc.contributor.author | Tochev, Iliya | |
dc.contributor.author | Точев, Илия | |
dc.date.accessioned | 2019-06-26T17:11:58Z | |
dc.date.available | 2019-06-26T17:11:58Z | |
dc.date.issued | 2019-05-31 | |
dc.identifier.issn | 2682-9460 | |
dc.identifier.uri | https://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/751 | |
dc.description.abstract | This article focusеs on some special linguistic features of two different Bulgarian translations of Bjørnson's short novel “Synnøve Solbakken”. The first translation is based on a German version, while the second one – on the original text. The two Bulgarian translations are compared to the Norwegian text. The classification is focused on phonetics, morphology, lexicology and stylistics; the semantic differences are presented separately. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | Plovdiv University Press | en_US |
dc.subject | В. Bjørnson | en_US |
dc.subject | Synnøve Solbakken | en_US |
dc.subject | Norwegian-Bulgarian translations | en_US |
dc.title | BJØRNSON'S SHORT NOVEL „SYNNØVE SOLBAKKEN“ AND ITS TWO BULGARIAN TRANSLATIONS: LINGUISTIC ASPECTS | en_US |
dc.title.alternative | ЕЗИКОВИ ОСОБЕНОСТИ ПРИ ДВА БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДА НА БЬОРНСОНОВАТА ПОВЕСТ „СЮНЬОВЕ СУЛБАКЕН“ В СЪПОСТАВКА С ОРИГИНАЛА | en_US |
dc.type | Article | en_US |