Show simple item record

dc.contributor.authorMihaylova, Svidna
dc.contributor.authorМихайлова, Свидна
dc.date.accessioned2022-06-30T14:14:10Z
dc.date.available2022-06-30T14:14:10Z
dc.date.issued2022-05-20
dc.identifier.issn2682-9460
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/1047
dc.description.abstractThis article makes an overview of two Bulgarian translations of the poem “Don Quixote” by the Russian symbolist poet, writer, translator and critic Dmitry Merezhkovsky. The poem written in 1887 is a vivid example of the artistic and creative reception of Cervantes' novel in Russia. Its Bulgarian versions reveal the assimilation of the image of Don Quixote in Bulgarian literature by means of translation. The first translation is from the beginning of the XX century and belongs to Dimitar Podvarzachov, and the second is from the beginning of the XXI century and is a creation of Petar Velchev. In the article is made an attempt for a comparative analysis of the two Bulgarian translations – it is traced to what extent the original form, metrics, rhymes and inversions are preserved; as well as whether the ideological and figurative influence of the Russian poem is comparable to that of its Bulgarian versions.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherPlovdiv University Pressen_US
dc.subjectreceptionen_US
dc.subjectpoetry translationen_US
dc.subjectliteratureen_US
dc.subjectDon Quixoteen_US
dc.subjectCervantesen_US
dc.titleANALYSIS OF TWO BULGARIAN TRANSLATIONS OF THE POEM “DON QUIXOTE“ BY DMITRY MEREZHKOVSKYen_US
dc.title.alternativeАНАЛИЗ НА ДВА БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДА НА СТИХОТВОРЕНИЕТО „ДОН КИХОТ“ ОТ ДМИТРИЙ МЕРЕЖКОВСКИen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record