THE APPLICATION OF DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION TRANSLATION STRATEGIES IN BULGARIAN–ENGLISH TRANSLATIONS OF IVAN VAZOV’S EPIC OF THE FORGOTTEN
Abstract
The study offers an opportunity to examine and reflect on the problem of
translating culture-specific items (CSIs) in the translation of poetry from a
Slavic language (Bulgarian) into a Germanic language (English). The
research aims to identify the procedures linked to domestication and
foreignization in three of Ivan Vazov’s odes – “Levski,” “Paissy,” and “The
Volunteers at Shipka” from his poetic cycle Epic of the Forgotten (1881–
1884) – and their translations by the English translator and journalist Peter
Tempest (1976) and Mark Ripkowski (2017). Findings show that even
though the most commonly employed procedure when translating expressive
and authoritative texts is the literal translation which is linked to the approach
of foreignization, it is by no means the only strategy employed by the
translators of Vazov’s odes. Tempest foreignized 85.19% CSIs and
Ripkowski 79.46% CSIs.