Search
Now showing items 1-5 of 5
JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA
(УИ "Паисий Хилендарски", 2016)
This essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often ...
PARATEXTS AND READERS: AUSTEN’S NORTHANGER ABBEY AND THE EXPLANATORY NOTES IN THE BULGARIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL
(УИ "Паисий Хилендарски", 2014)
This paper looks into the culture inscribed in Jane Austen’s Northanger Abbey and discusses the explications provided in Silviya Nenkova’s and Nadezhda Karadzhova’s footnotes and endnotes for the Bulgarian translations ...
TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PERSUASION INTO BULGARIAN
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
This paper discusses the binary opposition of persuasion and conviction as central to the understanding of Jane Austen’s Persuasion. The terms emerged in eighteenth-century rhetoric and reflected the gender stereotypes of ...
MARY SHELLEY’S FRANKENSTEIN TRANSLATED: MONSTROSITY AND DEMONISATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2019)
This paper discusses Mary Shelley’s Frankenstein (the 1831 edition) in view of its interpretations along the lines of monstrosity and demonisation, and how these relate to the language of the first Bulgarian translation ...
INTRALINGUAL TRANSLATION AND FRANKENSTEIN IN THE NINETEENTH-CENTURY BRITISH PRESS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2021)
After the publication of Mary Shelley’s novel Frankenstein in 1818, the story took on a life of its own. People started comparing every-day occurrences in their lives to the fictional character. Initially it was about ...