Now showing items 1-4 of 4

    • JANE AUSTEN AND TRANSLATABILITY: PRIDE AND PREJUDICE ILLUSTRATED 

      Kostadinova, Vitana (УИ "Паисий Хилендарски", 2012)
      The text traces several definitions of “translatability” as a concept, drawing upon Walter Benjamin, Wolfgang Iser, Jacques Derrida, and Mary SnellHornby, in order to focus on the intersemiotic translation Jane Austen’s ...
    • JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA 

      Kostadinova, Vitana (УИ "Паисий Хилендарски", 2016)
      This essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often ...
    • LITERARY INTERPRETATIONS AND SCREEN ADAPTATIONS: MANSFIELD PARK 

      Kostadinova, Vitana (УИ "Паисий Хилендарски", 2015)
      The text discusses Jane Austen’s Mansfield Park in view of two screen adaptations of the novel, Patricia Rozema’s of 1999 and Iain MacDonald’s of 2007, treating them as interpretations of the original but also creations ...
    • TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PERSUASION INTO BULGARIAN 

      Kostadinova, Vitana (УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
      This paper discusses the binary opposition of persuasion and conviction as central to the understanding of Jane Austen’s Persuasion. The terms emerged in eighteenth-century rhetoric and reflected the gender stereotypes of ...