| dc.description.abstract | The paper takes a closer look at four different Bulgarian translations of the
word “will“ from sonnet 135 by William Shakespeare. The word itself has
numerous meanings, one of them being also the nickname of the poet. This raises
many questions when it comes to decoding the text. Translating “will“ has
produced various interpretations through the years. The four translators use
different and unique tactics to make sense of the wordplay, not only for
themselves, but also for the Bulgarian reader. In their attempt they play around
and break the boundaries of established semantics.
Shakespeare, amongst other things, is famous for his paranomasias, still
being the base of many disputes to this day. Sonnet 135 has brought forth a theory
that the word “will“, if read subtextually, can indicate errotic intention. This is a
well-known hypothesis and one of the many unresolved mysteries surrounding
the poet. Whether the translators support this speculation or not is another topic
this paper comments on. | en_US |