Show simple item record

dc.contributor.authorMileva, Nevena
dc.contributor.authorМилева, Невена
dc.date.accessioned2026-04-06T19:44:48Z
dc.date.available2026-04-06T19:44:48Z
dc.date.issued2025-05-23
dc.identifier.issn2682-9460
dc.identifier.urihttps://lib.uni-plovdiv.net/handle/123456789/1253
dc.description.abstractThe paper takes a closer look at four different Bulgarian translations of the word “will“ from sonnet 135 by William Shakespeare. The word itself has numerous meanings, one of them being also the nickname of the poet. This raises many questions when it comes to decoding the text. Translating “will“ has produced various interpretations through the years. The four translators use different and unique tactics to make sense of the wordplay, not only for themselves, but also for the Bulgarian reader. In their attempt they play around and break the boundaries of established semantics. Shakespeare, amongst other things, is famous for his paranomasias, still being the base of many disputes to this day. Sonnet 135 has brought forth a theory that the word “will“, if read subtextually, can indicate errotic intention. This is a well-known hypothesis and one of the many unresolved mysteries surrounding the poet. Whether the translators support this speculation or not is another topic this paper comments on.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherPlovdiv University Pressen_US
dc.subjectShakespeareen_US
dc.subjectsonnet 135en_US
dc.subjectwillen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectwordplayen_US
dc.titleINTERPRETATION OF THE WORD WILL FROM SONNET 135 BY WILLIAM SHAKESPEARE IN FOUR BULGARIAN TRANSLATIONSen_US
dc.title.alternativeИНТЕРПРЕТИРАНЕ НА ДУМАТА WILL ОТ СОНЕТ 135 НА УИЛЯМ ШЕКСПИР В ЧЕТИРИ БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДАen_US
dc.typeArticleen_US


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record