Search
Now showing items 1-10 of 27
EQUIVALENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2011)
The aim of this research is to review the theory of equivalence in Phraseology. The object of analysis of the paper is the translation of phraseological units from Spanish to Bulgarian and from Bulgarian to Spanish. Through ...
TOWARD THE PROBLEM OF CONVEYING CONNOTATIVE MEANINGS OF PROPER NOUNS IN TRANSLATION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2016)
The subject of this paper is the matter of conveying culture–specific connotative meanings of Russian proper nouns (more specifically precedential names) in translating a text. Various examples of translation of literary ...
JANE AUSTEN’S FREE INDIRECT DISCOURSE IN BULGARIAN TRANSLATION: SENSE AND SENSIBILITY AND EMMA
(УИ "Паисий Хилендарски", 2016)
This essay discusses the Bulgarian translations of free indirect discourse in Jane Austen’s Sense and Sensibility and Emma. The author’s use of hybrid FID, with quotation marks but in the third person, seems to be often ...
GRAMMATICAL FEATURES OF THE VERBS IN DECALOGUE INCLUDED IN THE COMPOSITION OF AN 18th CENTURY SOUTH SLAVIC HANDWRITTEN COLLECTION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)
The article is focused on the grammatical features of the verb forms in Decalogue, as part of an 18th century collection. A comparison is drawn between it and the situation in the earlier Slavic written tradition (13th – ...
SPECIFICS OF TRANSLATION PUBLICISTIC TEXTS FROM RUSSIAN INTO BULGARIAN (OBSERVATIONS OF THE TRANSLATION OF THE STORYBOOK „DAY“ BY TATYANA TOLSTAYA)
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)
The present report focuses on the specificity of publicistic text and the related difficulties that the translator faces during the process of translation from Russian into Bulgarian. These are my observations regarding ...
FRENCH AND BULGARIAN DISCHARGE SUMMARIES : SOME REFERENCE POINTS FOR AN INTERCULTURAL ANALYSIS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)
This article examines the hypothesis that differences between normative French and Bulgarian medical texts with similar initial parameters (communication situation, status of the communicators, shared intraprofessional ...
PHRASEOLOGY TRANSLATION FROM CZECH INTO BULGARIAN AND SERBIAN WITH EXAMPLES FROM KAREL ČAPEKʼS WORKS
(УИ "Паисий Хилендарски", 2015)
The paper presents the problem of translating phraseology from the Czech language into Bulgarian and Serbian. We have looked for the functional equivalence of the phrases and idioms and illustrated it with examples from ...
PARATEXTS AND READERS: AUSTEN’S NORTHANGER ABBEY AND THE EXPLANATORY NOTES IN THE BULGARIAN TRANSLATIONS OF THE NOVEL
(УИ "Паисий Хилендарски", 2014)
This paper looks into the culture inscribed in Jane Austen’s Northanger Abbey and discusses the explications provided in Silviya Nenkova’s and Nadezhda Karadzhova’s footnotes and endnotes for the Bulgarian translations ...
THE MASTERY OF NAME GIVING IN LITERATURE – AN OVERVIEW OF TWO EDITIONS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF IVAN VAZOV’S “UNDER THE YOKE”
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
The translation process is not only an interesting but also a challenging task as translators serve as mediators. They render messages hidden in a literary work, unveil meaning and make the cultures of the source and the ...
PROSE-FICTION ADAPTATIONS OF HOMER’S ILIAD FOR CHILDREN AND ADOLESCENTS (1878-1944): PROBLEMS OF THE RECEPTION
(УИ "Паисий Хилендарски", 2013)
This article presents four adaptations of Homer’s Iliad for young readers within the period 1878-1944. The editions are prosified and abbreviated. In some of them there are many illustrations. The first book is an adaptation ...